前日,博鳌论坛开幕之际,腾讯同传作为会议的同声传译高调亮相,媒体纷纷宣传翻译是不是该下岗了?而就过去一天后,腾讯同传小程序却闹出乌龙,出现了因场景应用不准确导致的翻译错误。
本届博鳌亚洲论坛首次启用 AI 翻译为现场嘉宾提供同传服务,然而仅仅一天过后,AI 同传“掉链子”的消息就在网上传播开来,甚至有传言称:现场不得不再次聘请人工翻译“接盘”。
“一带一路”被翻译成“一条公路和一条腰带”等不恰当表述,除了翻译不准确的问题意外,现场还被曝光翻译系统崩溃“抽风”,出现乱码的情况,不知现场嘉宾看到这样的翻译时,心里作何感想:
腾讯方面在今天也已做出回应,称这是个乌龙事件,外界提及的邀请人工同传,并非“腾讯同传”团队用于此次海南博鳌的现场 AI 同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。
腾讯也承认,面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题。同时,作为创新孵化和落地的 AI 产品,“腾讯同传”还在不断学习和成长当中,但是不足就是不足,不足的地方就要继续加强学习。
其实,机器翻译在重大场合犯错其实不是一次两次了,比如科大讯飞、搜狗等都因为机器翻译闹出过笑话,但大企业仍然乐此不疲,前仆后继投入 MT 的开发和研究。
从技术角度出发,一些专家和 AI 研究者也对此次腾讯 AI 同传在博鳌论坛上的表现做出了评价,例如清华大学计算机硕士、卡内基梅隆大学计算机科学硕士,曾担任 360 搜索技术负责人的陈利人。
那么AI翻译真的能够代替人类么,我觉得目前为止还是有一定的差距。
在特定的场景中,在给定了充足的背景资料的前提下,机器翻译或许真的可以比人工翻译做得要好一些,同时由于是机器翻译,速度也会比人工快一些。然而这正是机器翻译的局限性所在——无法快速响应复杂情境下的翻译。如果临时切换了话题和场景,机器翻译或许就无法达到特别高精度的翻译水准了。
小程序工具提供多类型商城/门店小程序制作,可视化编辑 1秒生成5步上线。通过拖拽、拼接模块布局小程序商城页面,所看即所得,只需要美工就能做出精美商城。
更多小程序热点,尽在:https://www.kesion.com/miniprogramschool/
全国7x24小时客服热线
所有故障均24小时内解决
项目一次性收费安心
技术人员均从业5年以上
通过技术营销传播企业服务价值
丰富的行业实战经验积累
基于需求研发多款产品
针对需求提供精细化服务